“Call it a day” 直译为 “叫它一天”?这简直是翻译界的 “不知所云”,老外听了可能会哭笑不得!其实它真正的意思是 “今天就到这” 或 “结束一天的工作”。

“Call it a day” 是什么意思?
把 “Call it a day” 直译成 “叫它一天”,老外听了能困惑到摇头!这种直译误解在交流中容易让人摸不清头绪,弄懂它的真意很有必要。
“Call it a day” 是常用俚语,意思是 “今天就到这、结束一天的工作”,和字面意思 “叫它一天” 无关,多用于工作或活动结束时。
例句:
“We've finished most of the work, let's call it a day.”
我们已经完成了大部分工作,今天就到这吧。
“Call the shots” 是什么意思?
“Call the shots” 是权力相关俚语,指 “发号施令、做决定”,并非 “叫枪声”,多用于描述掌握主动权的人。
例句:
“He's the manager, so he calls the shots in the department.”
他是经理,所以在部门里由他发号施令。
“Call off” 是什么意思?
“Call off” 是行动相关俚语,指 “取消”,并非 “叫走”,多用于描述取消计划或活动。
例句:
“They had to call off the picnic because of the rain.”
因为下雨,他们不得不取消野餐。
“Call back” 是什么意思?
“Call back” 是通讯相关俚语,指 “回电话”,并非 “叫回来”,多用于表示稍后回复通话。
例句:
“I'm busy now, can I call you back later?”
我现在很忙,稍后给你回电话可以吗?
